• Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Yayın Kurulu
  • Yazım Kuralları
  • İndeksler
  • Değerlendirme Süreci
  • Arşiv
  • Duyurular
  • İletişim
ÇEVİRİ KURAMLARI AÇISINDAN MUHAMMED ESED'İN ÇEVİRİ YÖNTEMİ ve DEĞERLENDİRİLMESİ / An Evaluation of Muhammad Asad's Translation Method in Light of the Translation Theories
Cilt/Sayı
2003 16. cilt - 1. sayı
Yazar

İbrahim H. KARSLI

Yrd.Doç.Dr., KTÜ Rize İlahiyat Fak.

Öz

Bu makale, Muhammed Esed'in Kuran Mesajı isimli meal-tefsirindeki çeviri tarzını tanıtmayı ve tartışmayı hedeflemektedir. Batı dillerinde yapılan Kuran tercümelerinin en önemlilerinden olan Esed'in tercümesi incelenirken modern çeviri teorilerinden de istifade edilmiştir. Esed, çalışmasında lafzı çeviri tarzını değil, amaç dilde manayı yeniden üretmeyi ve onun kapsayıcılığını esas almıştır. Cennet ve cehennem gibi bazı konularda kimi terim ve kelimeleri İngilizce'ye sembolik bir tarzda çevirmiştir. Genel olarak Kuran kavramları Hz. Peygamber dönemindeki orijinal manalarıyla çevrilmiştir. Fakat bazen de Esed ayetleri, tarihsel bağlamlarını ihmal ederek çeviriye tabi tutmuştur. Çalışmada Kurandaki deyimsel ifadelerin çevirisinde başarılı olunduğu söylenebilir. Batı toplumlarını hedeflediği anlaşılan çeviride Batıda gelişen pozitivist ve rasyonalist görüşlerin dikkate alındığı anlaşılmaktadır. Bütün bunlara ek olarak söylemek gerekirse, müellif Kuran kavramlarının değişik bağlamlarda değişik manaların göz önünde bulundurmuştur. Muhammed Esed'in çeviri tarzının orijinal bir yapıda olduğunu bir sonuç olarak ifade etmek mümkündür.
 

Anahtar Kelimeler
Muhammed Esed, çeviri, çeviri metotları, lafzı çeviri, deyimsel ifadeler.
Abstract

This article aims to introduce and discuss Muhammad Asad's translation method in his The Message of the Qur'an. While analyzing Asad's translation, which is one of the best translations available in the European languages, we have attempted to utilize some of the contemporary translation theories. According to Asad, none of the translations of the Qur'an done in the European languages, whether done by Muslims or non-Muslims, has thus far brought the Qur'an nearer to the hearts or minds of the people raised in a different religious and psychological climate and revealed anything from, however Uttle, from its real depth and wisdom. The undedying reason for this may be formulated as follows: the Qur'an itself has never been presented in any European language in a way that would make it truly comprehensible. Asad's work seems to have two dimensions: Translation and commentary. Although it would be useful and necessary to discuss both of the dimensions, in this article we have Hmited the subject-matter to the issue of translation. From our analysis, it is safe to argue that, in his work Asad seems to advocate a more symbolic and allegoric translation than a literal one. This is obvious when one examines some of the key Qur'anic concepts such as "hell," "paradise" ete. Moreover, in some cases when translating certain verses Asad, intentionally or not, seemed to have ignored the historical background. This may be due to the fact that because this translation was done especially for the Westemers, Asad must have been under the influence of the positivistic and rationalistic views.
 

Keywords
Muhammad Asad, translation methods, literal translation, idiomatic expressions
 
« Önceki

loading

  • İSLÂMİ ARAŞTIRMALAR DERGİSİ - 2021