• Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Yayın Kurulu
  • Yazım Kuralları
  • İndeksler
  • Değerlendirme Süreci
  • Arşiv
  • Duyurular
  • İletişim
MEÂLLERDEKİ ÇEVİRİ SORUNLARI ÜZERİNE BİR ÖRNEK: "KUR'AN'DA AYNI ANLAMI İÇEREN MÜKERRER İFADE KALIPLARININ FARKLI TERCÜMESİ / An Example on Translation problems in Commentaries: Different Translations of the 'repeated patterns of expression' with the same meaning in Qur'an
Cilt/Sayı
2004 17. cilt - 1. sayı
Yazar

Zekeriya PAK

Yrd.Doç.Dr., K.Maraş S.İ. Üniversitesi İlahiyat Fakültesi

Öz

Kur'an, sistematik konu başlıkları çerçevesinde tasarlanmış ve öylece kaleme alınmış bir kitap olmayıp, yirmi üç yıllık süreç içerisinde, olayların ve olguların gerektirdiği durumlarda söylenmiş ilahi sözlerden oluşan bir eser niteliğindedir. Bu sebeple, Kur'an'da konu tekrarına sıklıkla rastlanır. Buna bağlı olarak da, bazen aynı ifade kalıpları bazen de bütün olarak bir âyet değişik yerlerde aynen tekrarlanır. Kur'an çevirilerinde bu hususun dikkate alınması ve aynı anlama gelen mükerrer ifadelerin aynı anlamı koruyacak şekilde Türkçe'ye aktarılması önem arz etmektedir. Bu çalışma, mevcut meallerden hareketle bu hususun ne kadar dikkate alındığını irdeleyerek, yapılacak yeni meal çalışmalarına katkıda bulunmayı hedeflemektedir.
 

Anahtar Kelimeler
Kur'an, tefsir, Kur'an çevirisi.
Abstract

The Qur'an is not a book which is designed in the framework of of systematic subject titles and so is written. But it is a type a book composed of divinely words which has been said according to required facts and events in a period of twenty three years. For this reason, the repetition of subject is often faced in Qur'an. İn relation to this, sometimes the same patterns of expression and occasionally a verse as a whole in various places are repeated in the same way. It is important to take into account of this matter in Qur'anic translation and to translate into Turkish in a way to protect the same meaning of repeated expressions which means same meaning. This study vvants to contribute to the new studies of Quranic translations through the present ones by analyzing this point which is so much emphasized.
 

Keywords
Qur'an, interpretation, Quranic translation.
 
« Önceki

loading

  • İSLÂMİ ARAŞTIRMALAR DERGİSİ - 2021