Abdurrahman ATEŞ
Aras Gör.Dr., İnönü Ü. İlahiyat Fak
Tefsirlerde Levh-i Mahfuz ile ilgili olarak üç görüş vardır: Birincisi, Kuranın ve diğer vahiylerin asıl metni olarak Levh. İkincisi, Yeryüzündeki bütün varlıklar hakkındaki ilahî hükümlerin kararların kayıtlı olduğu yer olarak Levh. Üçüncüsü, Kurân'ın nüzulünde bir aşama olarak Levh. Burûc sûresi 22. âyetteki Levh-i Mahfuz, genellikle "iyi korunmuş" levha olarak çevrilmektedir. Fakat bu pasajdaki kelimelerin nahiv/gramer açısından birbirleriyle ilişkili olup olmadıkları konusu kesin değildir. Eğer "mahfuzun" şeklinde okursak, bu kelime "levhin" kelimesine değil, daha önce geçen "Kur'ânın" kelimesine bağlanır ve bu durumda çeviri şöyle olur: "Gerçekten bu, levhada korunmuş olan övülmüş Kurandır." Bu nedenle "iyi korunmuş" ifadesi, bütün değişikliklere/tahriflere karşı korunmuş demektir.
There are three conceptions relevant to Lavvh Mahfuz in the commentaries: The first is the Lawh as the original copy of the Qur anic and other revelations. The second is the Lavvh as the record of the divine judgement on ali that exist on earth. The third is the Lawh as the stage of the Quran's descent. Lawh Mahfuz in surah Buruc 22 is usually translated as the "safely preserved" tablet. But it is not certain u/hether the words in this passage are really syntactically connected. If we read "mahfuzun", the word does not go with "lawhin", but with the preceding "Qur anun" and the translation is: "Verily it is a Quran, famous, preserved on a tablet." Consequently "safely preserved" i.e. preserved against alteration.