• Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Yayın Kurulu
  • Yazım Kuralları
  • İndeksler
  • Değerlendirme Süreci
  • Arşiv
  • Duyurular
  • İletişim
URDUCA KUR'AN TERCÜMELERİNİN TARİHİ GELİŞİMİNDE BATI'NIN ETKİSİ / Western Influence on the Historical Development of the Urdu Translations of the Qur'an
Cilt/Sayı
2003 16. cilt - 3. sayı
Yazar

Abdülhamit BİRIŞIK

Yrd.Doç.Dr., Uludağ Ü. İlahiyat Fak.

Öz

Hint alt kıtasında başlangıcından itibaren tabii ve ağır bir' seyir izleyen Kur'ân ve tefsir çalışmaları hıristiyan misyonerlerin XVI. yüzyıldan sonraki dini ve ilmi faaliyetleri neticesinde farklı bir çehre kazanmıştır. XVIII yüzyıla kadar daha çok Arapça kaleme alınan tefsirler zamanla Urduca ve diğer mahalli dil ve lehçelerde de yazılmaya başlanmıştır. Misyonerlerin halk üzerindeki tesirini kırmaya yönelik olarak hazırlandıklarını düşündüğümüz Şah Veliyyullah Dihlevî ve oğullarının Farsça ve Urduca Kuran tercümeleri ve tefsirleri, peşlerinden yüzlerce çalışmanın yapılmasına da öncülük yapmışlardır. Bu makalede önceleri misyoner ve oryantalistlerin mahalli dillerdeki çalışmalarını etkisiz kılmak daha sonra ise buna ek olarak müslüman halkı İslâm hakkında bilgilendirmek için hazırlanan Kur an tercümelerine değinilecek ve bunlardan bazıları kısaca tanıtılacaktır. Makale aynı zamanda, Türkiye'deki Kur an araştırmacılarının dikkatini Hint alt kıtasında yapılan Kuran tercümelerine ve bunların ortaya çıkış nedenlerine ve tercümelerin ilmi değerlerine dikkat çekme gibi bir hedef de gütmektedir.
 

Anahtar Kelimeler
Hint Alt Kıtası, Cizvitler, Misyonerler, İngilizler, Henry Martyn Şah Veliyyullah Dihlevi, Şah Abdulkadir Dihlevi, Nezir Ahmed, Vahîdüzzaman Han, Mevdudi, Pir Kerem Şah Ezheri.
Abstract

The study of Qur'an and Tafseer in Indian sub-continent has seen natural and slow progress until the eighteenth century. Although books on Qur'an and of tafseer until this century were composed mostly in Arabic, later Urdu and other local languages and dialects were used too. This was the direct result of the activities of missionaries and western scholars who have begun to use these languages for their Biblical and Islamic studies in India. Shah Waliullah Dihlâwi and his three sons prepared tafseers in Persian and Urdu as well as the translations of the Qur'an to reduce or stop Christian missionaries' influence on the Müslim masses. These studies have been followed by many other Qur'anic commentaries and translations by muslim scholars. This article firstly deals with the question of why muslim scholars changed their attitude towards the Qur'anic studies after the religious activities of Christian missionaries towards Indian people. Secondly, it deals with Urdu translations of the Qur'an in India and their scholarly value. The article tries to draw attention of Turkish scholars to the importance of Urdu translations of the Qur'an.
 

Keywords
Indian Sub-Continent, Jesuits, Missionaries, Henry Martyn, Shah Waliullah Dihlawi, Shah Abdulkadir Dihlawi, Nazir Ahmad, Vahiduzzaman Khan, Maududi, Pir Karam Shah Azhari.
 
« Önceki

loading

  • İSLÂMİ ARAŞTIRMALAR DERGİSİ - 2021